|
Baudelaire: The Poet as Rag-picker
![]() The Misery of Work
![]() Lieu où s'entasse un bric-à-brac
![]() Marginal Status
![]() To 'release' the automatic pop-up when you highlight try clicking in white space. |
|
Contemplons un de ces êtres mystérieux, vivant pour ainsi dire des déjections des grandes villes; car il y a de singuliers métiers. Le nombre en est immense. J'ai quelquefois pensé avec terreur qu'il y avait des métiers qui ne comportaient aucune joie, des métiers sans plaisir, des fatigues sans soulagement, des douleurs sans compensation. Je me trompais. Voici un homme chargé de ramasser les débris d'une journée de la capitale. Tout ce que la grande cité a rejeté, tout ce qu'elle a perdu, tout ce qu'elle a dédaigné, tout ce qu'elle a brisé, il le catalogue, il le collectionne. Il compulse les archives de la débauche, le capharnaüm des rebuts. Il fait un triage, un choix intelligent; il ramasse, comme un avare du trésor, les ordures qui, remâchées par la divinité de l'Industrie, deviendront des objets d'utilité ou de jouissance. Le voici qui, à la clarté sombre des réverbères tourmentés par le vent de la nuit, remonte une des longues rues tortueuses et peuplées de petits ménages de la montagne Sainte-Geneviève. Il est revêtu de son châle d'osier avec son numéro sept. Il arrive hochant la tête et butant sur les pavés, comme les jeunes poètes qui passent toutes leurs journées à errer et à chercher des rimes. (C. Baudelaire 'Du vin et du hachisch' in Oeuvres complètes I p.381)![]() The learning objective for this resource is to improve your skills in using a French-only dictionary. Le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) have very kindly given permission for us to link into their on-line dictionary. Simply highlighting any word in the Baudelaire text will cause a look-up into the French dictionary. Two windows pop-up, one with a close match, the second lets you browse deeper into the dictionary The student activity here is to read through the 4 short texts on the left to set in context the piece by Baudelaire on the right (which is in the original French). Now, to work on the Baudelaire piece: Open a Notepad or word-processor document ready to accept your notes. As you begin to read the Baudelaire, whenever you are unsure of a word, highlight it, and then copy the first few lines from the pop-up dictionary definition in French into your own Notepad. Close the dictionary window(s). For example: ÊTRE2, subst. masc. Which means that here ÊTRE is a masculine noun. When you have gathered all the vocabulary that is new to you, save your Notepad file and then attempt English translations of each of the new words. Type-in your attempts. Finally, using a traditional French-to-English dictionary check your own attempts and correct where necessary. If you then return to the Baudelaire a day or two later and try to read it again, you should expect to have increased your vocabulary. If you are keeping a Personal Portfolio make a note of any improvement. Outcomes: (i) A familiarity with using French-only dictionaries to understand literary texts, (ii) a vocabulary list of new words, (iii) an understading of how contextualisation can help translate unfamiliar texts. |