Baudelaire: The Poet as Rag-picker

The metropolis creates increasing quantities of desirable objects, but also of material rubbish, as the increased rhythms of selling demand an increased rhythm of disposal. Baudelaire identifies with the rag-picker, collecting the curious flotsam of the new Babylon
(P. Collier: 1985 p.26)


ordures.jpg

  The Misery of Work

When the new industrial processes had given refuse a certain value, ragpickers appeared in the cities in larger numbers. They worked for middlemen and constituted a sort of cottage industry located in the streets. The ragpicker fascinated his epoch. The eyes of the first investigators of pauperism were fixed on him with the mute question as to where the limit of human misery lay.
(W. Benjamin: 1983 p.19)


ordures.jpg

  Lieu où s'entasse un bric-à-brac

In one of his preferred self-images as rag-picker, hunting out his rhymes in the debris of city life, Baudelaire positions himself as a poet firmly at the end of the cycle of the production, consumption, disposal and recuperation of material objects, which is the cycle that so deeply preoccupied nineteenth-century writers, and, perhaps, Balzac most of all.
(B. Rigby: 1993 p.88) Baudelaire's city poems are characterized by a fascination with figures who inhabit the margins of Paris, the `heroic' figures of the city's bas-fonds. Amongst the beggars, prostitutes and scavengers, it is the rag-picker that seems to fascinate Baudelaire the most. Rag-pickers were the men who would sift through the detritus of the city streets - les débris d'une journée de la capitale - in search of objects of value - des objets d'utilité ou de jouissance - which they then might sell to make a living. Baudelaire's fascination with the rag-picker - like his fascination with so many other Parisian marginaux - is inward-looking. Baudelaire sees in the rag-picker a double of the poet. He makes this explicit in `Le Vin des chiffoniers':
   On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tête,
   Butant, et se cognant aux murs comme un poète,


ordures.jpg

  Marginal Status

What links the rag-picker to the poet is their marginal status with regard to the main economic activity of society and their largely nocturnal, and some might say, parasitical existence on the edges of modern life. The poet, like the rag-picker, is not, nor can ever be, totally removed from society's workings. More important still, the poet, like the ragpicker, is a connoisseur of the intimacies of human leftovers, fascinated by aspects of life from which others avert their gaze. The poet delves into the refuse of the city's dark neglected crevices to discover something of value.


ordures.jpg


To 'release' the automatic pop-up when you highlight try clicking in white space.













 







































































slideshow
right-click and select 'view image' for full size

Contemplons un de ces êtres mystérieux, vivant pour ainsi dire des déjections des grandes villes; car il y a de singuliers métiers. Le nombre en est immense. J'ai quelquefois pensé avec terreur qu'il y avait des métiers qui ne comportaient aucune joie, des métiers sans plaisir, des fatigues sans soulagement, des douleurs sans compensation. Je me trompais. Voici un homme chargé de ramasser les débris d'une journée de la capitale. Tout ce que la grande cité a rejeté, tout ce qu'elle a perdu, tout ce qu'elle a dédaigné, tout ce qu'elle a brisé, il le catalogue, il le collectionne. Il compulse les archives de la débauche, le capharnaüm des rebuts. Il fait un triage, un choix intelligent; il ramasse, comme un avare du trésor, les ordures qui, remâchées par la divinité de l'Industrie, deviendront des objets d'utilité ou de jouissance. Le voici qui, à la clarté sombre des réverbères tourmentés par le vent de la nuit, remonte une des longues rues tortueuses et peuplées de petits ménages de la montagne Sainte-Geneviève. Il est revêtu de son châle d'osier avec son numéro sept. Il arrive hochant la tête et butant sur les pavés, comme les jeunes poètes qui passent toutes leurs journées à errer et à chercher des rimes.

(C. Baudelaire 'Du vin et du hachisch' in Oeuvres complètes I p.381)

ordures.jpg

The learning objective for this resource is to improve your skills in using a French-only dictionary. Le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) have very kindly given permission for us to link into their on-line dictionary. Simply highlighting any word in the Baudelaire text will cause a look-up into the French dictionary. Two windows pop-up, one with a close match, the second lets you browse deeper into the dictionary

The student activity here is to read through the 4 short texts on the left to set in context the piece by Baudelaire on the right (which is in the original French).

Now, to work on the Baudelaire piece: Open a Notepad or word-processor document ready to accept your notes.
As you begin to read the Baudelaire, whenever you are unsure of a word, highlight it, and then copy the first few lines from the pop-up dictionary definition in French into your own Notepad. Close the dictionary window(s).
For example: ÊTRE2, subst. masc.
Which means that here ÊTRE is a masculine noun.

When you have gathered all the vocabulary that is new to you, save your Notepad file and then attempt English translations of each of the new words. Type-in your attempts.

Finally, using a traditional French-to-English dictionary check your own attempts and correct where necessary.

If you then return to the Baudelaire a day or two later and try to read it again, you should expect to have increased your vocabulary. If you are keeping a Personal Portfolio make a note of any improvement.

Outcomes: (i) A familiarity with using French-only dictionaries to understand literary texts, (ii) a vocabulary list of new words, (iii) an understading of how contextualisation can help translate unfamiliar texts.





Paris and Clignancourt Photography: C Mansfield, Text Collection and Editing: A McNeill